beginning or Continuing research in the USA is getting a great opportunity to change the life of yours for better – by finding a lot more suitable job in future, operating in the niche that you always wanted to, and, of course, getting properly rewarded. After months of thinking and savings you finally made use of for the scientific studies in a college. Your software is accepted, and today the admittance department asks for the official translations or evaluation of your foreign educational documents. A clerk gave you a summary of translation agencies, yet you’re still unsure where to begin, as you barely know exactly what the official (certified) interpretation is.
1. I feel that info and facts which I’ve been collecting for years will enable you to to understand the matter:
2. A certified translation is a word – for – term translation of the original on the document or even copy of it.
3. Certified translation of academic papers is not the same as the evaluation. However, if you’ve been required to post the evaluated diploma, the evaluation centers such as WES will ask you to present a professional translation to begin the process of evaluation.
4. If it involves diploma evaluation procedure, you’re free to select a translation company on ones own. Translation certification can’t oblige you to use their services or even services of any other agency they may cooperate with. The centers have the sole right to ask you for the certified translation and it is up to you where you’ll get it.
5. Certified translation should be accomplished by an approved company, and also include the agency’s contact and address information. If possible, it must be performed on the company’s letterhead.
6. Translation should include a signature on the translator that certifies to its accuracy by signing the Affidavit of Accuracy.
7. Certified translation should include the date when signed by a translator. Nevertheless, it does not have to have a Notary stamp, which in turn is recommended, yet not a must.
8. Notary public does not verify the accuracy of the translation. Notary verifies the identity of the person, who attaches the signature of his to the affidavit of accuracy.
9. By signing the statement, the individual confirms his/her competency in the source and also target languages.
10. Translator isn’t the cause of the truthfulness of the source document’s content.
11. A translator is not allowed to decode any abbreviations. But, he/she may do a favor to a customer, make a research on the topic, and decipher the abbreviation in the “translator’s remarks,” talking about an online source or printed materials, in which he/she obtained the info on the abbreviation significance.
12. If some portion of the text in the original document are illegible, in addition to a translator can not confirm the definition, he/she shouldn’t make some assumptions regarding the significance of the unclear information. A translator should add a special note, and express that the text is illegible.
I am hoping that many of your questions were answered, and right now you’re about making a right decision about where you can start from and what to take note of in relation to translating your diploma or any other education -related documents.